This game is unbelievably difficult and many times I falter. But it forces me to asses my strengths and weaknesses in both languages as well as in the scene itself. I need to look into meaning behind the messages and see if it works in both languages. And then sometimes when I have a scene in both languages developed that it feels like the same story, I pause and think about how now a translater would work with it. Would he catch what I meant? Would she come up with the same word I used in the other language or do I need to find one that is clearer?
It's essential. I have read - well started to read - some dreadful translations especially from English into German. German is way more complex, the translation could become a totally different story that carries quite different feelings. So I am able to play with both languages developing a scene and making sure it's as strong as I can get it, but I have to decide in which to write.And the language in my head speaks English... (to be continued)
Famous past and present bilingual writers from around the world

No comments:
Post a Comment